Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:117 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُون zoom
Transliteration Qala rabbi inna qawmee kaththabooni zoom
Transliteration-2 qāla rabbi inna qawmī kadhabūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "My Lord! Indeed, my people have denied me. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Whereupon] he prayed: “O my Sustainer! Behold, my people have given me the lie zoom
M. M. Pickthall He said: My Lord! Lo! my own folk deny me zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "O my Lord! truly my people have rejected me zoom
Shakir He said: My Lord! Surely my people give me the lie zoom
Wahiduddin Khan Noah said, My Lord, my people have rejected me zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: My Lord! My folk denied me, zoom
T.B.Irving He said: "My Lord, my folk have rejected me! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Noah prayed, “My Lord! My people have truly rejected me. zoom
Safi Kaskas He said, "My Lord, my people have denied me. zoom
Abdul Hye He said: “My Lord! Surely, my people have denied me. zoom
The Study Quran He said, “My Lord, verily my people have denied me zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "My Lord, my people have denied me!" zoom
Abdel Haleem He said, ‘My Lord, my people have rejected me zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: my Lord! verily my people have belied me zoom
Ahmed Ali He prayed: "O Lord, verily my people accuse me of lies zoom
Aisha Bewley He said, ´My Lord, my people have denied me zoom
Ali Ünal (After ages of struggle) he said (in supplication): "My Lord! Indeed, my people have denied me zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘My Lord! Indeed my people have impugned me zoom
Hamid S. Aziz Said he, "My Lord! Verily, my own people reject me zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Lord! Surely my people have cried me lies zoom
Muhammad Sarwar Then Noah said, "Lord, my people have rejected me zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .My Lord, my people have rejected me zoom
Shabbir Ahmed Thereupon he prayed, "My Lord! Behold, my people are accusing me of lying zoom
Syed Vickar Ahamed He said: "O my Lord! Truly my people have rejected me zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "My Lord, indeed my people have denied me zoom
Farook Malik Noah prayed: "O Lord! My people have disobeyed me zoom
Dr. Munir Munshey (Nooh) said, "My Lord, my people have rejected me!" zoom
Dr. Kamal Omar He said: “My Nourisher-Sustainer! Verily, my nation has belied me zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'My Lord, my people have denied me zoom
Maududi He said: "My Lord! My people have branded me a liar zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: my Master, indeed my people denied me zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He said, “O my Lord, truly my people have rejected me zoom
Musharraf Hussain Nuh said, “My Lord, my people have denied me, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "My Lord, my people have denied me! zoom
Mohammad Shafi Noah said, "My Lord! Indeed, my people do not believe in me." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Noah then turned to God and said: “Lord, my people, thus, has rejected me.&rdquo zoom
Faridul Haque He said, “My Lord, my people have denied me.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He said: 'My Lord, my nation have belied me zoom
Maulana Muhammad Ali He said: My Lord, my people give me the lie zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "My Lord, that truly my nation denied me ." zoom
Sher Ali He said, `My Lord, my people have treated me as a liar zoom
Rashad Khalifa He said, "My Lord, my people have disbelieved me. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'O my Lord, my people have belied me'. zoom
Amatul Rahman Omar (Noah) said (praying), `My Lord! my people have treated me as a liar zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Nuh [Noah]) submitted: ‘O my Lord, my people have rejected me zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He said: "My Lord! Verily, my people have belied me zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He said, 'My Lord, my people have cried me lies zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'My Lord! verily, my people call me liar zoom
George Sale He said, O Lord, verily my people take me for a liar zoom
John Medows Rodwell He said, "Lord! my people treat me as a liar zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘Lord, my people disbelieve me zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He said, “My Lord, truly my people have rejected me. zoom
Sayyid Qutb He prayed: 'My Lord! My people have denied me. zoom
Ahmed Hulusi (Noah) said, “My Rabb... My people have most certainly denied me!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Said (Noah): 'My Lord! Verily my people have belied me zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there Nuh prayed: "My people, O Allah, my Creator, disbelieved me and refused credence to Your message" zoom
Mir Aneesuddin He said, "My Fosterer! my people have certainly denied me, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...