PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [Whereupon] he prayed: “O my Sustainer! Behold, my people have given me the lie | | M. M. Pickthall | | He said: My Lord! Lo! my own folk deny me | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He said: "O my Lord! truly my people have rejected me | | Shakir | | He said: My Lord! Surely my people give me the lie | | Wahiduddin Khan | | Noah said, My Lord, my people have rejected me | | Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: My Lord! My folk denied me, | | T.B.Irving | | He said: "My Lord, my folk have rejected me! | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Noah prayed, “My Lord! My people have truly rejected me. | | Safi Kaskas | | He said, "My Lord, my people have denied me. | | Abdul Hye | | He said: “My Lord! Surely, my people have denied me. | | The Study Quran | | He said, “My Lord, verily my people have denied me | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "My Lord, my people have denied me!" | | Abdel Haleem | | He said, ‘My Lord, my people have rejected me | | Abdul Majid Daryabadi | | He said: my Lord! verily my people have belied me | | Ahmed Ali | | He prayed: "O Lord, verily my people accuse me of lies | | Aisha Bewley | | He said, ´My Lord, my people have denied me | | Ali Ünal | | (After ages of struggle) he said (in supplication): "My Lord! Indeed, my people have denied me | | Ali Quli Qara'i | | He said, ‘My Lord! Indeed my people have impugned me | | Hamid S. Aziz | | Said he, "My Lord! Verily, my own people reject me | | Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, "Lord! Surely my people have cried me lies | | Muhammad Sarwar | | Then Noah said, "Lord, my people have rejected me | | Muhammad Taqi Usmani | | He said, .My Lord, my people have rejected me | | Shabbir Ahmed | | Thereupon he prayed, "My Lord! Behold, my people are accusing me of lying | | Syed Vickar Ahamed | | He said: "O my Lord! Truly my people have rejected me | | Umm Muhammad (Sahih International) | | He said, "My Lord, indeed my people have denied me | | Farook Malik | | Noah prayed: "O Lord! My people have disobeyed me | | Dr. Munir Munshey | | (Nooh) said, "My Lord, my people have rejected me!" | | Dr. Kamal Omar | | He said: “My Nourisher-Sustainer! Verily, my nation has belied me | | Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'My Lord, my people have denied me | | Maududi | | He said: "My Lord! My people have branded me a liar | | Ali Bakhtiari Nejad | | He said: my Master, indeed my people denied me | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He said, “O my Lord, truly my people have rejected me | | Musharraf Hussain | | Nuh said, “My Lord, my people have denied me, | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "My Lord, my people have denied me! | | Mohammad Shafi | | Noah said, "My Lord! Indeed, my people do not believe in me." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Noah then turned to God and said: “Lord, my people, thus, has rejected me.&rdquo | | Faridul Haque | | He said, “My Lord, my people have denied me.&rdquo | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He said: 'My Lord, my nation have belied me | | Maulana Muhammad Ali | | He said: My Lord, my people give me the lie | | Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "My Lord, that truly my nation denied me ." | | Sher Ali | | He said, `My Lord, my people have treated me as a liar | | Rashad Khalifa | | He said, "My Lord, my people have disbelieved me. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He said, 'O my Lord, my people have belied me'. | | Amatul Rahman Omar | | (Noah) said (praying), `My Lord! my people have treated me as a liar | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Nuh [Noah]) submitted: ‘O my Lord, my people have rejected me | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He said: "My Lord! Verily, my people have belied me | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | He said, “My Lord, truly my people have rejected me. | | Sayyid Qutb | | He prayed: 'My Lord! My people have denied me. | | Ahmed Hulusi | | (Noah) said, “My Rabb... My people have most certainly denied me!” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Said (Noah): 'My Lord! Verily my people have belied me | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | And there Nuh prayed: "My people, O Allah, my Creator, disbelieved me and refused credence to Your message" | | Mir Aneesuddin | | He said, "My Fosterer! my people have certainly denied me, | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|